Chinese-English 

Bilingual Ambigrams.

汉英双语书法


A site by David Moser 

Contact:  dmoserus@yahoo.com

(Chinese name 莫大伟.)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The following figures are examples of an art form called "ambigrams" (the term is due to Douglas Hofstadter.)  For native speakers of Chinese, this figure, read from top right to bottom left, are the two characters 中国, Zhongguo, meaning "China".  But to native speakers of English, reading from bottome left to top right, the letters "CHINA" will emerge.  This is an example of a bilingual visual pun, readable in two scripts.

China_anim

Similarly the following character, read from left to right is "AMERICA". For Chinese speakers, the two characters 美国 Meiguo, "America", will present themselves. 

America

These two figures require no rotation.  Native speakers of Chinese will read the ambigram as 中国 "China", whereas English speakers will see the letters "china" lurking amid the calligraphy. 

This figure is clearly "tokyo" in English, and 東 京 (Tokyo) in Japanese.

Tokyo

Here we have two vertical rows of the two characters 香港 "Hong Kong", for which a 90-degree turn reveals the English reading.

Vertically this design is the character hai, meaning "sea".  The English reading "SEA" can be seen with a counter-clockwise 90-degree turn.

sea

The standard printed character for "sea" looks like this:

From upper left to lower right, the character is dong, meaning "east".  A clockwise turning makes the English reading "EAST" more evident.


                                             

East

                          E A S T

Here is a more straightforward Chinese-Chinese ambigram (or Japanese-Japanese; the characters are the same).  From left to right, the two characters are 日本 Riben, meaning "Japan."  A 90-degree counterclockwise twist yields the same two characters.

riben

Riben

                                      远     東    “Far East"

Far East

Some sites featuring ambigrams:

Scott Kim's site

Scott Kim is arguably the world's master of this art form (which he calls "inversions"), and certainly one of its earliest serious practitioners.  Scott has also begun delving into ambigrams involving the Sino-Japanese characters, and some fantastic examples (much better than any of mine!) are on display in this site.

Burkard Polster's site

Gef's Ambigram Gallery

Punya Mishra

Punya is also a master ambigrammist, with a strong interest in bilingual designs.  This is one of the most stunning ambigram sites on the net, very user-friendly and well worth checking out.

____________________________________________________________________________

Academic articles

The following are links to various articles by David Moser on Chinese characters:

Why Chinese is So Damn Hard

The Invisible Writing on the Wall.

Abstract Nouns in Chinese

What Chinese Characters Can't Do

____________________________________________________________________________

Articles on other subjects

The Mao Zedong Impersonators

The Three Stooges in China

The Death of Chinese Humor

Viagra in China

Self-censorship in China (written under a pseudonym)

Here is the above article translated into Chinese.

Here is an account of a TV performance in 1992